dissabte, 18 de setembre del 2021

TRADUCCIÓ DE DOS POEMES FAVORITS

EN HONOR DE SANT ALFONS RODRÍGUEZ,
GERMÀ DE LA COMPANYIA DE JESÚS
Traduït amb la col·laboració
de la meua filla Natàlia
L’honor és el fulgor de la proesa, diem,
i cada colp que va esquinçar la carn o esmorrellar l’escut
hauria d’evocar el moment, proclamar l’àmbit
en què el guerrer va forjar el seu dia de glòria,
igual que el Crist va fer, com els màrtirs.
Però pot restar la lluita a dintre, invisible
l’espasa que empunyem, enfonsat el pit heroic,
que ningú no senta el brogit del combat més feroç,
perquè Déu (que va esculpir muntanyes, continents,
la Terra, tot; que, amb un perseverant afany,
fa germinar les violetes y créixer els arbres)
sobra per omplir de conquestes una vida,
com va passar a Mallorca durant anys i anys,
mentre, sense sorpreses, Alfons vigilava la porta.
G. M. Hopkins
CEL BOIRÓS
Albire la teua mirada coberta de vapor;
el teu ull misteriós (no sé si blau, gris o verd),
de vegades tendre i altres somiador o cruel,
reflecteix la indolència i la pal·lidesa del cel.
Em recordes els dies blancs, tebis i velats
que provoquen gemecs en els cors encisats,
quan, trastornats per un mal desconegut,
els nervis excitats mortifiquen l’ànima adormida.
De sobte t’assembles a aquells bells horitzons
il·luminats pels sols de les estacions bromoses.
¡Com resplandeixes llavors, paisatge mullat
que inflamen els rajos caiguts d’un cel boirós!
¡Oh dona perillosa, oh climes seductors!
¿Adoraré jo també la teua neu i el teu gebre,
i sabré aconseguir de l’implacable hivern
uns plaers més subtils que el gel i l’espasa?
Charles Baudelaire

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada